Nerandi, kas išverstų dokumentą greitai ir be klaidų? Štai kaip renkasi patyrę klientai

Galvoji, kad surasti, kas išverstų dokumentą tiksliai, dar ir greitai – beveik misija neįmanoma? Tokią mintį turėjo ir Darius, kai penktadienio popietę jam prireikė oficialaus vertimo su patvirtinimu. „Paskambinau keturioms vietoms – visi atsakė: pirmadienį. Bet man reikėjo šiandien. Ir ne bet kaip – o tiksliai, be prasilenkimų su originalu, nes dokumentas buvo skirtas ambasadai.“
Jo situacija – pažįstama daugeliui. Bet tie, kurie vertė dokumentus jau ne kartą, žino vieną dalyką: svarbiausia – ne pavadinimas, o žmonės, dirbantys viduje. Ir tai – pirmas dalykas, kurį išskiria patyrę klientai, rinkdamiesi, kuriam biurui patikėti savo dokumentus.
Kas išskiria patikimą vertimų biurą?
Geras Vertimų biuras nebijo skubių darbų. Jie žino, kad gyvenimas nevyksta pagal grafiką – dokumentų prireikia tada, kai mažiausiai tikiesi. Todėl profesionalai visada stovi pasiruošę: turi komandą, kuri dirba savaitgaliais, reaguoja į žinutes per valandą, o dokumentą gali paruošti dar tą pačią dieną.
Ne mažiau svarbu – kruopštumas. Kai reikia versti pažymėjimą, įgaliojimą ar diplomą, klaidos netoleruojamos. Oficialūs dokumentai turi atitikti ne tik kalbos, bet ir formos standartus. Tik tada jie bus priimti – ar tai būtų notarai, ar institucijos užsienyje.
Klientai, kurie grįžta – pats stipriausias ženklas
Yra žmonių, kurie net nesirenka – iškart rašo žinutę „savo vertėjui“. Jie jau žino, kur juos atsimins vardu, kur tekstas bus peržiūrėtas du kartus, kur galima pasitikėti net nedavus jokių nurodymų. Kodėl? Nes geri Vertimų biurai dirba ne kaip konvejeriai, o kaip partnerysčių žmonės.
Šie klientai vertina ne kainą. Jie vertina tai, kad vertėjas prisimena, jog jų vaikas mokosi Danijoje ir jau yra vertęs tų pačių pažymėjimų rinkinį. Jie nori paprastumo – atsiųsti, gauti, pasitikėti.
Ne viskas matosi internete
Svetainės gražios visiems. Kainos – dar gražesnės. Bet iš tikrųjų, ar kas nors iš tų biurų gali garantuoti, kad užrašas ant diplomo nebus išverstas pažodžiui, sugadinant visą prasmę? Ar sugebės pasakyti, kai pateiktas tekstas turi vertimo klaidų iš kitos kalbos, kurios nebuvo pastebėtos?
Tokių niuansų nepamatysi skelbime. Juos išgirsti galima tik iš buvusių klientų ar pajusti pačiam – kai atsakymai ateina ne šablonais, o žmonių kalba.
Vertimų biuras, į kurį grįžtama – tai ne vienas iš daugelio. Tai tie, kurie dirba ne tekstais, o pasitikėjimu. Ir būtent todėl patyrę klientai renkasi atsakingai – ne žiūrėdami į mažiausią kainą, o į ilgiausiai besitęsiantį bendradarbiavimą.
Jei nori ne tik vertimo, o sprendimo, kurį gali paduoti su ramia sąžine – išbandyk tuos, kuriems rūpi daugiau nei tik žodis.