Automatinis vertimas prieš žmogų – kuris laimi ir kodėl?

Technologijos keičia pasaulį, o dirbtinis intelektas jau verčia tekstus per kelias sekundes. Atrodo, kad tai puiki alternatyva žmonių darbui – greita, pigu ir prieinama bet kam. Bet ar tikrai?

Kai kalbama apie profesionalų vertimą, mašinos dar negali atstoti žmogaus. Jei tai būtų tiesa, vertimų biurai jau seniai būtų išnykę. Vis dėlto, jie klesti ir toliau sulaukia klientų. Kas čia ne taip?

Kodėl žmonės vis dar renkasi vertimų biurus?

Automatinis vertimas gerai atlieka paprastas užduotis – jis gali padėti suprasti pagrindinę mintį ar greitai išversti trumpą tekstą. Bet kai reikia tikslumo, sklandumo ir aiškumo, žmogus laimi be konkurencijos.

Kai kurie atvejai, kai mašinos dar negali pakeisti žmogaus:

  • Teisiniai dokumentai. Viena klaida gali pakeisti viso sakinio prasmę ir sukelti rimtų pasekmių.
  • Reklaminiai tekstai. Dirbtinis intelektas nežino, kaip veikia emocijos, tad išverstas šūkis gali netekti poveikio arba skambėti juokingai.
  • Techniniai aprašymai. Neteisingai išverstas terminas gali sukelti painiavą, o blogiausiu atveju – net ir nelaimingus atsitikimus.

Automatinis vertimas – greitas, bet ar patikimas?

Mašininio vertimo sistemų algoritmai yra sukurti tam, kad tekstas būtų išverstas kuo greičiau, tačiau jie dažnai nesupranta konteksto. Jei sakinyje yra dviprasmiškumas, dirbtinis intelektas pasirenka atsitiktinį variantą, kuris gali visiškai neatitikti pradinės reikšmės.

Kodėl tai problema?

  • Idiomos ir posakiai verčiami pažodžiui. „It’s raining cats and dogs“ automatinis vertėjas gali išversti kaip „Lyja katėmis ir šunimis“, o ne „Pliaupia lietus“.
  • Gramatinės klaidos. Nors dirbtinis intelektas gali sudėlioti žodžius į sakinius, jie ne visada skamba natūraliai.
  • Kultūriniai niuansai ignoruojami. Kai kurie žodžiai ir frazės turi skirtingas reikšmes skirtingose šalyse, o mašininis vertimas to nesuvokia.

Kiek galite sutaupyti rinkdamiesi žmogų?

Nors automatinis vertimas atrodo kaip greitesnis ir pigesnis variantas, galutinis rezultatas gali kainuoti dar brangiau. Verslas, kuris išverčia reklaminę kampaniją su klaidomis, gali prarasti klientus. Teisinis dokumentas su netikslumais gali sukelti teisinių problemų. Net blogai išversta instrukcija gali privesti prie to, kad produktas bus naudojamas neteisingai.

Vertimų biuras, kuriame dirba profesionalūs vertėjai, užtikrina, kad tekstas būtų tikslus ir pritaikytas konkrečiai auditorijai. Kartais tai reiškia papildomas išlaidas, bet ilgainiui tai padeda išvengti brangiai kainuojančių klaidų.

Ar dirbtinis intelektas kada nors pakeis vertėjus?

Kol kas jis tik padeda. Automatinis vertimas tampa vis išmanesnis, tačiau jis vis dar nėra pakankamai patikimas, kad galėtų visiškai pakeisti žmogų. Jis gali būti geras pagalbininkas, bet jei reikalingas tikslumas, sklandumas ir aiški komunikacija, geriau rinktis patyrusį vertėją.

Vertimų biuras, kuriame dirba kvalifikuoti specialistai, vis dar yra geriausias pasirinkimas tiems, kuriems svarbi kokybė. O automatinis vertimas? Jis gali likti kaip greitas būdas patikrinti, apie ką yra tekstas – bet niekada neturėtų būti naudojamas tada, kai reikalingas profesionalus vertimas.